SOURCE- INDIAN EXPRESS
An assistant professor in the Santali language at the
Sidho-Kanho-Birsha University in Purulia, West Bengal, Sripati Tudu started
this initiative because he wanted the document to be more accessible and
available for a wider group that may not necessarily be familiar with languages
in which a translation of the Constitution is available.
Translating the Constitution of India in Santali had been on
Professor Sripati Tudu’s mind for a few years before he actually got down to
starting the mammoth task: that of translating the longest written constitution
of any country in the world—235 pages—in the Ol Chiki script.
An assistant professor in the Santali language at the
Sidho-Kanho-Birsha University in Purulia, West Bengal, Tudu started this
initiative because he wanted the document to be more accessible and available
for a wider group that may not necessarily be familiar with languages in which
a translation of the Constitution is available. “The nation runs on the basis
of the Constitution. But the community has been historically deprived and so
people in the community need to read it to understand what their rights are,
the provisions and what is written inside,” Tudu told indianexpress.com.
In 2003, the 92nd Constitutional Amendment Act added Santali
to Schedule VIII to the Constitution of India, which lists the official
languages of India, along with the Bodo, Dogri and Maithili languages. This
addition meant that the Indian government was obligated to undertake the
development of the Santali language and to allow students appearing for
school-level examinations and entrance examinations for public service jobs to
use the language.
According to the 2011 Census of India, there are over 70
lakh (seven million) people who speak Santali across the country, and the
community is the third-largest tribe in India, concentrated in seven states in
large numbers, including in West Bengal, Odisha and Jharkhand. But their
geographic distribution is not limited to India—the community is also spread
across Bangladesh, Bhutan and Nepal.
While the demands for the use of the language had been in
the works for over a decade, the addition of Santali to the Constitution’s
Schedule VIII gave the language and the community an opportunity that had
previously not been available. “At that time, the demand and scope for this
language really increased. It started getting taught in government schools. In
West Bengal, we also got a Santali academy,” said Tudu. In 2005, India’s
Sahitya Akademi started handing out awards every year for outstanding literary
works in Santali, a move that helped preserve and give more visibility to the
community’s literature.
For months before the chips fell into place, Tudu faced
difficulties in finding a publisher for his book. “A large part of publishing
Santali books involves self-publishing, where the author has to put together
funds. There are just five to six publications that publish Santali books and
they have a lot of conditions. They take a huge portion of the earnings, the
copyright belongs to them etc.,” said Tudu.
Sometime in 2019 when Tudu met with Taurean Publications, a
Kolkata-based publisher that had published its first Santali language book only
months prior, he found that it was eager and willing to publish his translation
of the Constitution. “When the Covid-19 lockdown
started (in March 2020), I began the work of translating it in earnest. I asked
around, but the Constitution had never been translated in Santali before. There
were some who had translated parts of it, but it had never been done in its
entirety this way,” Tudu said.
The book was published last year, and is available on Amazon
and on the website of the publisher. Last week, at the Kolkata Book Fair, the
Santali version of the Constitution was also available for purchase at a stall
run by the Paschim Banga Santali Academy.
Vinod Kumar Sandlesh, the joint director of the Central
Translation Bureau, Department of Official Languages under the Union Ministry
of Home Affairs, told indianexpress.com that “any Indian national can translate
the Constitution in their own language”. The department oversees the
implementation of the provisions of the Constitution relating to official
languages and the provisions of the Official Languages Act, 1963. “They have
every right to do so. They do not need permission for translations. The
individual also has the right to generate income by selling their translation
of the Constitution,” said Sandlesh.
Although finding publishers for Santali language books is
hugely difficult, in Tudu’s case, the challenges began only once he started the
translation, because of the complexity of the terminology. The process involved
multiple readings of the Constitution in English and Bengali to understand the
nearest approximation of the terms in Santali. “The words of the Preamble
are so difficult to translate. So many terms didn’t have a Santali word for
them. I finished reading an entire Santali dictionary but I couldn’t find the
right terms,” Tudu recalled.
Tudu points to words like “dual citizenship” for which he
struggled to find a Santali equivalent; these eventually had to be explained in
short phrases, with the original term in English typed next to it. “I couldn’t
really ask others for help because there were very few people who had read the
Constitution and were also fluent in Santali. There are a few Santali
professors of political science whom I spoke with to understand concepts before
translating, but there were times when they did not know the right Santali term
for a word. They were able to explain it to me in Bengali, but they did not
know the specific term for it in Santali,” said Tudu.
Two months ago, 27-year-old Balika Hembram, an MPhil student
at Vidyasagar University in Midnapore, purchased a copy of the Constitution of
India translated in Santali. “There is a lot of demand for the Constitution in
Santali among students in the higher secondary level,” Hembram said. She hopes
to teach political science in schools to Santali students and the translation
is indispensable for aspiring educators like her.
The Constitution of India has special provisions for the
development of the Scheduled Castes and the Scheduled Tribes, and the
translation has been useful in providing a deeper understanding of laws, powers
and the community’s fundamental rights for readers like Hembram.
Adivasi scholars often point to Article 21 under Schedules V
and VI of the Constitution that set out the rights of tribal peoples to development
in ways that affirm their autonomy and dignity, and are considered by many to
be the foundation of Adivasi rights.
For a community, the Constitution’s availability in Ol Chiki
script is giving a chance to more people to read it for themselves.