6/29/2026 1:21:54 AM

K.S. NISAR AHMED: EVERY DAY A CELEBRATION

SELECTED POEMS

TRANSLATED BY ROOPA PAI

SEAGULL BOOKS

 

On a Saturday morning at The Bookworm, on my right were rows of books awashed in blue awaiting the presence of Roopa Pai, the translator of K.S Nisar Ahmed’s Selected Poems. The book launch organised by Just One More Page Book Club had a native whose poems brought alive the very essence of being a Kannadiga. Until now, I had heard from my father of Bengalis boasting a rich cultural heritage. But on a Saturday, I saw pride swell in the heart of every reader who held the book in their hand.  It was my first cross-cultural interaction through a piece of literature in their heartland, and into knowing the glowing legacy of Ahmed- the name in itself is a celebration!

Perhaps, the book cover is emblematic of the poet’s Kannadiga identity; a journey into his life.  If my guess isn’t wrong, the book carries the mesmerising blue of Jog falls, the white flowers are Mysore Mallige holding a GI tag and the geometrical curves, loops and dots of a Kolam.

Jog falls inspired Nityotsava, an ode to mother Karnataka. Sung in Revathi Raga, the song was composed by Mysore Ananthswamy. The Mysore Mines were Ahmed’s first stop after earning a degree in Geology. The white flowers indicate a part of life lived in Mysore, and they might also point towards an unforgettable honour to inaugurate the Mysore Dasara celebrations.

Nisar was a poet of the world reflecting the sensibilities of his time. Although best known for his iconic poem, Nityotsava, he has penned numerous poems during his long writing career. Roopa Pai, who until now had taken the world of children’s literature by storm, has made a foray into translation with the Selected Poems (1956-2010) of Ahmed. Pai’s ambitious streak has condensed five decades of Ahmed’s output. Her rigour into Ahmed’s oeuvres begins with ‘Translator’s Introduction’. Being a non-Kannadiga, it invites me into the world of Ahmed and the culture he is a part of. The snippets from his life and times bring me closer to the poet and the ideals he fought and stood for. Before, her translation of the ‘sensitive, romantic’ poet, Pai, has touched upon all the aspects of Nisar’s life that celebrate him as a universal humanist before being a triumph of Kannada.

 During the session with Dr Vanamala, the author beamed with pride, with a sense of achievement to have introduced Nisar to the wider audience. I was delighted to have heard, learnt and most humbly submitted to the poet’s rich thought in one single session.  The extracts read from Manorama, Sales- Girl Chit Chat, at once made Ahmed life-like. He gave words to the thought that passed into every commoner’s mind. Ah, the translation and its rhythmic quality. Each word is laced with music. There is a jingle in your ears that pulls the strings of your heart when hearing the verses rhyme. Quoting from ‘We Are Moving House’:

 

                                 “We are moving house, friend,

                                   We are moving house;

                                   We shall return only in our memories

                                    With no ill-will or grouse. “(Pai, 201)

 

Let’s take another from ‘The Sowing’:

 

                                   “To believe that every seed, slumbering in between

                                    The dark, moist layers of the soil, will fruit

                                    Is sheer folly”

 

To understand the range of his themes, from daily observation, personal to deeply philosophical, makes him the poet of the common man. His themes somehow resonate with the curiosity of the common man from the illustrations of R.K Laxman.

The session held during the book launch was no less than a classroom lecture. Attending such sessions and hearing insights from the author, Roopa Pai and the venerated scholar, Dr Vanamala, gave a local touch. It facilitated in extracting the essence of Nisar’s works when the original Kannada verses were read out along with English. In all, it was a memorable day and a wonderful session to commemorate the richness of the poet. Before the world knew Roopa Pai as a children’s book author, I first interacted with her as an author-translator. A big leap!  


IMAGE COURTESY: THE INDIAN EXPRESS