SOURCE- NEPALI TIMES
In this article, you will come across several Nepali writers whose works have been translated into several languages to be read around the globe.
Some of the works have been mentioned below:
1) Buddhisagar - Karnali Blues
2) Laxmi Prasad Devkota - Muna Madan
3) Lil Bhahadur Chhetri - Basain
4) Indra Bahadur Rai - There's a Carnival Today
5) Chuden Kabimo - Song of the Soil
6) Narayan Wagle - Palpasa Cafe
Some facts:
1. Translate comes from the Latin word translates which means ' carried over or ' bear across'.
2. ' The Epic of Gilgamesh' was translated four thousand years ago from Sumerian into Akkadian.
3. In Nepal, Bhanubhakta Acharya's Ramayan was considered the first Nepali epic translated from Sanskrit.
You can read the excerpt of the article here:
A character in Buddhisagar’s bestselling 2010 novel कर्नाली ब्लुज (Karnali Blues) has the habit of adding “हजुरको” (‘hajurko’) at the end of his sentences whenever he speaks. Eventually he runs a teashop which takes its name after the same memorable idiolect: हजुरको चियापसल (‘Hajurko Chiyapasal’).
To the reader of Nepali, the nuance clicks immediately – a phrase is used so often that it takes on a character itself. But how does one transpose the same effect into the English medium when translating?
Michael Hutt, whose translation of Karnali Blues was published in December by Penguin India to rave reviews, agonised over how to render हजुरको into Nepali, trying to find the perfect turn of phrase without misrepresenting it.
“‘For you, sir teashop’ just doesn’t work,” says Hutt, a professor of Nepali and Himalayan studies at the School of Oriental and African Studies (SOAS) in London. “At first mention, I say something like ‘for you, sir’, so that the semantics will be apparent to an English-language reader, but keep the ‘hajurko’ in the later instances.”
Hutt’s other translations of Nepali works include Laxmi Prasad Devkota’s मुनामदन Muna Madan in 1996 and Lil Bahadur Chhetri’s बसाईँ Basain (as Mountains Painted with Turmeric) in 2008.